winner the pooh แปลเป็นภาษาไทย

เรื่องราวบางเรื่องของ Winnie-the-Pooh ได้รับการแปลเป็นภาษาไทยโดยนักแปลนามปากกา "ต้อยติ่ง" โดยแปลบางตอนจากหนังสือหมีพูห์ทั้งสองเล่มรวมเป็นเล่มเดียว ชื่อว่า หมีปุ๊กลุกผจญภัย จัดพิมพ์ครั้งแรกเมื่อปี พ.ศ. 2522 โดยชมรมเด็ก
ในสำนวนแปลดังกล่าว นักแปลได้ตั้งชื่อภาษาไทยให้กับตัวละครต่าง ๆ ที่แตกต่างจากชื่อที่คุ้นเคยกันในปัจจุบัน ดังต่อไปนี้
  • Winnie-the-Pooh แปลเป็น หมีปุ๊กลุก
  • Christopher Robin แปลเป็น หนูปุ้ม
  • Eeyore แปลเป็น อี๋อ๋อ
  • Piglet แปลเป็น หมูเล็ก
  • Tigger แปลเป็น เสือน้อย
  • Rabbit แปลเป็น กระต่าย
ต่อมาได้รับการแปลอีกครั้งหนึ่งในปี พ.ศ. 2535 สำนวนแปลโดย แก้วคำทิพย์ ไชย แปลหนังสือเรื่อง Winnie-the-Pooh (1926) โดยใช้ชื่อเรื่องว่า วินนี่ เดอะ พูห์ (ใส่ไม้เอก และเว้นวรรคไม่มีขีด) จัดพิมพ์โดยสำนักพิมพ์คลาสสิก
สำนวนแปลล่าสุด แปลโดย ธารพายุ ซึ่งแปลทั้งสองเล่มเต็มฉบับ ในชื่อว่า วินนีเดอะพูห์ (แปลจากเรื่อง Winnie-the-Pooh) และ บ้านมุมพูห์ (แปลจาก The House at Pooh Corner) จัดพิมพ์โดยสำนักพิมพ์แพรวเยาวชนเมื่อปี พ.ศ. 2548

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น